Отправить статью

Секреты успешного мультиязычного копирайтинга: как привлечь внимание международной аудитории

Мультиязычный копирайтинг подразумевает создание контента на нескольких языках. Такой контент позволяет привлекать дополнительную аудиторию, новых покупателей, повышать узнаваемость бренда. При написании таких текстов необходимо учитывать не только лингвистические особенности, но и социокультурные. Анна Беликова, специалист по работе с авторами Ingate Organic, в статье разберет ключевые аспекты мультиязычного копирайтинга.

Секреты успешного мультиязычного копирайтинга: как привлечь внимание международной аудитории
© masamasa3/Istockphoto
Специалист по работе с авторами Ingate Organic

Ценность мультиязычного копирайтинга

Одна из ключевых задач любого бизнеса — поиск новых ниш для реализации продукта. Выход на международный уровень — это способ не только найти дополнительные рынки, но и расширить аудиторию, сделать бренд более узнаваемым. Межкультурный копирайтинг важен в маркетинге, рекламе, корпоративных коммуникациях и других областях, где сообщения предназначены для широкой аудитории. Это помогает компаниям эффективно общаться с различными культурными группами, укрепляя свои позиции на международном рынке.

Типы мультиязычного копирайтинга

Можно выделить 4 основных типа мультиязычного копирайтинга:

  1. Прямой перевод. Базовый тип: оригинальный текст переводится на другой язык. Таким образом перевод отражает точное содержание оригинала, учитывая при этом лингвистические и культурные нюансы.
  2. Локализация. Это процесс адаптации контента для конкретной культуры или рынка. Этот тип мультиязычного копирайтинга включает не только перевод, но и учитывает культурные, социальные и рыночные особенностей.
  3. SEO-оптимизированный мультиязычный копирайтинг. Создание мультиязычного контента, оптимизированного для поисковых систем. В тексте используются ключевые слова и фразы для каждого конкретного языка.
  4. Технический копирайтинг. Создание технической документации: руководство пользователя, описание продуктов и инструкции на разных языках.

Особенности мультиязычного копирайтинга

Успешная реализация межкультурного копирайтинга возможна лишь тогда, когда была глубоко проанализирована целевая аудитория. Нужно точное понимание потребностей и болей ЦА, которые может закрыть бизнес-продукт. Чтобы создать эффективный контент на разных языках, необходимо не только писать качественные с лингвистической точки зрения тексты, но и учитывать культурные особенности аудитории. Контент, который создается в рамках межъязыкового копирайтинга, должен быть:

  1. Простым и понятным с точки зрения языка. Копирайтер готовит контент без сложных речевых оборотов, а также словоформ, которые при переводе могут быть поняты двояко.
  2. Универсальным. Мультиязычный контент должен легко адаптироваться, содержать понятные, легко считываемые культурные коды.
  3. Единообразным с точки зрения языкового стиля. Сайт, который не только визуально, но и лингвистически сохраняет единообразие, вызывает больше доверия у аудитории.

Создание мультиязычного контента

Лингвистический аспект

Тексты рекомендуется писать сдержанные, сухие. Следует делать упор не на эмоции, а на информативность. Желательно избегать метафор или сравнений, которые могут быть поняты неверно. Не лишним будет использовать таблицы, числовые данные, инфографику.

Социокультурный аспект

При подготовке текстов следует помнить про культурные и региональные различия и не вестись на стереотипы. Например, статья о трендовой обуви зимой в средней полосе будет отличаться от статьи про трендовую обувь в стране с жарким и сухим климатом.

Копирайтеру следует избегать контента, который может быть воспринят как оскорбительный или неприемлемый в разных культурах. С этой задачей помогут справиться иностранные эксперты и носители языка. Помните, что культурные факторы влияют на восприятие сообщений и на то, как люди взаимодействуют с контентом.

Правильно подобранные ключи

При подборе семантики SEO-специалисту рекомендуется обратиться за помощью к носителям языка. Ключевые фразы должны быть полезны для продвижения сайта, но не портить качество контента.

Перевод сайтов и локализация

Перевод сайтов с локализацией — это адаптация контента под аудитории из разных языковых культур. Сюда входит не только прямой перевод текстов, но и их глубокая проработка в соответствии с определенными культурными и правовыми нормами. Перечислим основные аспекты создания локализации.

  1. Языковой перевод. Важно, чтобы перевод был не только точным, но и понятным для целевой аудитории.
  2. Культурная адаптация. Элементы сайта, такие как цвета, изображения, таблицы и форматы дат, должны соответствовать культурным особенностям аудитории.
  3. Локализация интерфейса. Адаптация дизайна и структуры интерфейса, чтобы он был понятен для пользователей из разных стран. Например, изменение направления текста (слева направо или справа налево), адаптация навигации.
  4. Локализация платежных и иных опций. Необходимо адаптировать способы оплаты и варианты доставки. Прямой перевод тут может быть неуместен.
  5. Юридическая адаптация. При локализации следует учитывать местное законодательство и нормы, касающиеся конфиденциальности, авторских, потребительских и юридических прав.
Пример локализации контента

Пример локализации контента сайта

Основные трудности при подготовке мультиязычного контента

Перевод — это сложный процесс, который включает в себя не только языковую, но и культурную адаптацию текста. Перечислим основные сложности, с которыми может столкнуться переводчик.

  1. Языковые различия. Структура, грамматика и словарный запас могут значительно отличаться.
  2. Культурные нюансы. Культурный контекст играет важную роль в переводе. Идиомы, поговорки, шутки могут не иметь прямого эквивалента в другом языке.
  3. Дословный и смысловой перевод. Зачастую поиск баланса между дословным переводом и передачей общего смысла может быть сложным. Через буквальный перевод может потеряться первоначальный смысл, а слишком свободный перевод может исказить оригинальный текст.
  4. Специализированная терминология. Технический, медицинский, юридический и другие виды перевода требуют глубоких знаний в соответствующей области.
  5. Форматирование. Сохранение и передача графических элементов: таблиц, диаграмм, схем может быть сложной задачей при адаптации сайта.
  6. Сохранение стиля. Переводчик обязательно должен передать стиль оригинального текста.

Заключение

Мультиязычный копирайтинг — сложный и многогранный процесс. Подготовка контента сразу на нескольких языках требует глубокого многоуровневого погружения.

Переводчик должен не только хорошо разбираться в теме, но и учитывать социокультурные аспекты. Кроме того, перед ним стоит непростая задача — адаптировать графики, схемы и другой визуальный контент, а также подобрать ключи для оптимизации с учетом знания языка.

Если вы заметили опечатку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Деловой мир в
и
Деловой мир в
и
0 комментариев
Отправить
Чтобы оставить комментарий, авторизируйтесь или зарегистрируйтесь